Дорогие мои граммар-наци, у меня к вам вопель.
Вот составляем мы по роду службы документы различного характера, из которых самые многочисленные - приказы. Помимо осознания того простого факта, что приказ - это не записка, набросанная от руки, и в нём не должно быть орфографических ошибок, людям хочется большего.
Всё чаще и чаще уже даже в среде руководителей случаются затыки по поводу последнего пункта всех приказов - контроля. Лет пять назад мы все дружно писали следующую фразу:
"Контроль за исполнением приказа возложить на Иванова".
Потом кто-то умный прочитал, что это неправильно, а правильно будет писать:
"Контроль над исполнением приказа возложить на Иванова".
Вне зависимости от того, правильно ли это, фраза всем резала слух, и какое-то время проходил следующий вариант:
Контроль исполнения приказа возложить на Иванова"
Казалось бы, что ещё можно выжать из конфликта этих трёх фраз? Оказывается, много чего.
Немалую лепту в это внёс я сам, так как активно продвигал ту простую идею, что приказ - это документ чёткий, не положение и даже не инструкция, и в нём каждый пункт должен начинаться с глагола. например - "организовать", "провести", "предоставить" - и так далее. Таким образом, в моём изложении пункт контроля выглядит так:
"Возложить контроль исполнения приказа на Иванова".
Вы скажете, что на предприятиях существуют стандарты оформления документов? О, конечно. Мы открыли первым делом этот стандарт, и в нём всё та же первая фраза, с которой мы и начали.
Очень хочется научной консультации от тех, кто учит или учил русский язык, и имеет на этом деле дофига экспы. С описанием применяемых правил, конечно же.
Возложенный контроль
aberforth
| понедельник, 16 января 2012